How do IT organizations handle terminology translation and localization in DITA?
Managing terminology translation and localization in DITA is crucial for organizations operating in global markets. It ensures that technical documentation is accessible to a wider audience by adapting it to various languages and regional preferences. Here’s how IT organizations handle terminology translation and localization in DITA:
1. Using DITA Attributes: DITA allows for the use of attributes that can specify language and country codes for content. For example:
<!-- Example of using DITA attributes for localization -->
<title xml_lang="en-US">Introduction</title>
<title xml_lang="es-ES">Introducción</title>
In this example, different versions of the title are provided for English (US) and Spanish (Spain). Organizations create variations of their content with appropriate language attributes to ensure proper localization.
2. Terminology Databases: Organizations may maintain terminology databases that store translated terms and definitions. These databases can be referenced within DITA topics using key references. For instance:
<!-- Example of referencing a terminology database in DITA -->
<p>For details on <term keyref="database-term">database management</term>, please refer to our central terminology database.</p>
3. Translation Management Systems (TMS): Many IT organizations use Translation Management Systems in conjunction with DITA to streamline the translation and localization process. TMS tools help manage the workflow, collaborate with translators, and ensure consistency across translated content.